✒️ 山西籍诗人 · 唐诗半壁江山的故乡✒️ Poets from Shanxi · Birthplace of Half of Tang Poetry✒️ 산시 출신 시인 · 당시 반벽강산의 고향

河东大地,何以盛产诗人?从初唐到金元,山西籍诗人撑起了中国诗歌史的脊梁。仅唐一朝,王维、王之涣、王昌龄、白居易、柳宗元、温庭筠——群星璀璨,光耀千古。Why did Shanxi produce so many great poets? From the Early Tang to the Jin-Yuan era, Shanxi-born poets formed the backbone of Chinese poetry. In the Tang alone: Wang Wei, Wang Zhihuan, Wang Changling, Bai Juyi, Liu Zongyuan, Wen Tingyun — a constellation of brilliance.하동 대지는 왜 시인을 많이 배출했을까? 초당에서 금원까지, 산시 출신 시인들은 중국 시가사의 기둥이 되었습니다. 당대만 해도 왕웨이, 왕지환, 왕창링, 백거이, 류쫑위안, 원팅윈 — 찬란한 별들의 향연입니다.

13
位诗人Poets명 시인
6
座城市Cities개 도시
隋→金
时代跨度Era Span시대 범위
5
种诗风Styles개 시풍
#1

王维Wang Wei왕웨이 (王維)

701—761 · 河东蒲州(今运城永济) · 字摩诘701–761 · Puzhou, Hedong (now Yongji, Yuncheng) · Courtesy name: Mojie701–761 · 하동 포주(현 윈청 융지) · 자: 마힐
山水田园派宗师,"诗佛"。诗画双绝,苏轼赞其"诗中有画,画中有诗"。官至尚书右丞,世称"王右丞"。精通音律、佛学,晚年隐居辋川。Master of landscape poetry, the "Buddha of Poetry." Equally gifted in painting — Su Shi praised him: "In his poems there are paintings; in his paintings, poems." Rose to Vice Minister, known as "Wang the Right Assistant." Expert in music and Buddhism; retired to Wangchuan in later years.산수전원파의 종사, "시불(詩佛)". 시와 그림 모두 뛰어났으며, 소식은 "시 속에 그림이 있고, 그림 속에 시가 있다"고 찬했습니다. 관직은 상서우승까지 올랐으며, 만년에 망천에 은거했습니다.
山水田园Landscape산수전원诗佛Buddha of Poetry시불诗画双绝Poet-Painter시화쌍절
《山居秋暝》"Autumn Evening in the Mountain"《산거추명》

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

此诗作于王维隐居辋川别业(今陕西蓝田)时期。全诗描绘雨后秋山的宁静,以"空山"起笔,以动衬静,传达禅意的"空"与"静",是山水田园诗的巅峰之作。Written during Wang Wei's retreat at Wangchuan (modern Lantian, Shaanxi). The poem captures serenity after rain in autumn mountains, using motion to highlight stillness — a pinnacle of Chinese landscape poetry.왕웨이가 망천 별장에 은거할 때 지은 시입니다. 비 온 뒤 가을 산의 고요를 그리며, 동(動)으로 정(靜)을 부각하는 산수전원시의 걸작입니다.
《送元二使安西》"Seeing Yuan Er Off to Anxi"《송원이사안서》

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

此诗又名《渭城曲》《阳关三叠》,是唐代最著名的送别诗。后被谱成琴歌,反复吟唱三遍,故称"三叠"。王维在渭城(今咸阳)送友人出使西域安西都护府,一杯酒、一句"无故人",道尽离别之痛。Also known as "Song of Weicheng" or "Three Refrains at Yang Pass," this is Tang China's most famous farewell poem. Later set to music and sung three times over, it captures the finality of parting at the empire's edge.《위성곡》 또는 《양관삼첩》으로도 불리는 당대 가장 유명한 송별시입니다. 이후 금곡으로 편곡되어 세 번 반복 부르는 형식이 되었습니다.
《九月九日忆山东兄弟》"Thinking of My Brothers on Double Ninth"《구월구일억산동형제》

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

王维十七岁时客居长安,恰逢重阳节写下此诗。"每逢佳节倍思亲"成为中国人表达思乡之情最常引用的诗句,跨越千年仍直击人心。"山东"指华山以东的家乡蒲州。Written when Wang Wei was just seventeen, living in Chang'an far from home during the Double Ninth Festival. "Each festival doubles my longing for family" remains the most-quoted line about homesickness in Chinese. "East of the mountains" refers to his hometown Puzhou, east of Mount Hua.왕웨이가 17세에 장안에서 객지 생활 중 중양절을 맞아 쓴 시입니다. "매봉가절배사친"은 향수를 표현하는 가장 많이 인용되는 구절입니다. "산동"은 화산 동쪽의 고향 포주를 가리킵니다.
#2

王之涣Wang Zhihuan왕지환 (王之渙)

688—742 · 并州晋阳(今太原)/ 绛州(今运城绛县) · 字季凌688–742 · Jinyang, Bingzhou (now Taiyuan) / Jiangzhou (now Jiang County, Yuncheng)688–742 · 병주 진양(현 타이위안) / 강주(현 윈청 강현)
盛唐边塞诗人,与王昌龄、高适齐名。传世诗作仅六首,却首首经典。"旗亭画壁"典故的主角之一。A High Tang frontier poet, ranked alongside Wang Changling and Gao Shi. Only six poems survive, yet every one is a classic. He's one of the protagonists of the famous "painting poems on the tavern wall" anecdote.성당 변새 시인으로, 왕창링·고적과 함께 이름을 날렸습니다. 전해지는 시는 겨우 6수이지만 모두 명작입니다.
边塞诗Frontier변새시绝句圣手Master of Jueju절구성수
《登鹳雀楼》"Ascending the Stork Tower"《등관작루》

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

此诗作于鹳雀楼(今运城永济),仅二十字便囊括天地气象与人生哲理。"欲穷千里目,更上一层楼"既写登楼所见,又暗喻人生追求永无止境,成为激励进取的千古名句。Written at the Stork Tower (Yongji, Yuncheng). In just twenty characters, it encompasses heaven and earth and life philosophy. "Climb one more storey" is both literal and metaphorical — an eternal call to strive higher.관작루(윈청 융지)에서 지은 시입니다. 단 20자로 천지의 기상과 인생 철학을 담았습니다. "욕궁천리목, 경상일층루"는 끊임없이 나아가라는 천고의 명구입니다.
《凉州词》"Song of Liangzhou"《양주사》

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

此诗描写边塞苍凉壮阔之景。"春风不度玉门关"表面写自然现象——春风吹不到西域荒漠,实则暗讽朝廷恩泽不及戍边将士。与王翰《凉州词》并称"唐代凉州词双璧"。Depicting the vast desolation of the frontier. "Spring wind never crosses Yumen Pass" seems to describe nature, but implies the court's favor never reaches frontier soldiers. Paired with Wang Han's "Song of Liangzhou" as the two finest Liangzhou lyrics of the Tang.변방의 창량하고 광활한 풍경을 묘사합니다. "춘풍불도옥문관"은 자연현상을 쓴 듯하면서 조정의 은택이 변방 장졸에게 미치지 못함을 풍자합니다.
#3

王昌龄Wang Changling왕창링 (王昌齡)

698—757 · 河东晋阳(今太原) · 字少伯698–757 · Jinyang, Hedong (now Taiyuan) · Courtesy name: Shaobo698–757 · 하동 진양(현 타이위안) · 자: 소백
"七绝圣手",边塞诗与闺怨诗俱佳。其七言绝句在唐代被誉为"神品",与李白并称"七绝双璧"。The "Sage of Seven-Character Quatrains," equally masterful in frontier and boudoir poetry. His qijue were rated "divine" in the Tang, making him Li Bai's equal in this form."칠절성수"로, 변새시와 규원시 모두 뛰어났습니다. 이백과 함께 "칠절쌍벽"으로 불립니다.
七绝圣手Qijue Master칠절성수边塞诗Frontier변새시闺怨诗Boudoir규원시
《出塞》(其一)"Marching Out" (I)《출새》(기일)

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

"秦时明月汉时关"以互文手法,将千年时光压缩为一瞬——明月还是秦时的明月,关塞还是汉时的关塞,而征人一去不返,古今同悲。此诗被明代李攀龙誉为"唐人七绝第一"。Using interlocking reference — the moon of Qin, the pass of Han — centuries collapse into a single image: the same moon, the same wall, but soldiers never return. Ming critic Li Panlong called this "the finest seven-character quatrain of the Tang.""진시명월한시관"은 호문(互文) 수법으로 천년을 한순간으로 압축합니다 — 같은 달, 같은 관문이지만 정인은 돌아오지 않습니다. 명대 이반룡이 "당인칠절제일"이라 평했습니다.
《芙蓉楼送辛渐》"Seeing Xin Jian Off at Hibiscus Tower"《부용루송신점》

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

王昌龄被贬龙标尉后,在芙蓉楼(今江苏镇江)送别友人辛渐北归洛阳。"一片冰心在玉壶"化用鲍照诗意,以冰壶自喻——尽管遭贬谪,品行依然清白如冰。此句成为表达志节清高的经典表达。After being demoted to Longbiao, Wang Changling saw off his friend Xin Jian at Hibiscus Tower (modern Zhenjiang). "A heart of ice in a jade vase" — despite exile, his integrity remains pure. This became the classic expression of moral self-assurance.왕창링이 용표위로 좌천된 뒤, 부용루(현 전장)에서 친구 신점을 배웅하며 쓴 시입니다. "일편빙심재옥호"는 좌천에도 절개가 변하지 않음을 표현한 고전적 명구입니다.
#4

白居易Bai Juyi백거이 (白居易)

772—846 · 祖籍太原,生于河南新郑 · 字乐天,号香山居士772–846 · Ancestral home: Taiyuan; born in Xinzheng, Henan · Style: Letian; Pen name: Hermit of Xiangshan772–846 · 본적: 타이위안, 출생지: 허난 신정 · 자: 악천, 호: 향산거사
"诗魔"、"诗王"。倡导"新乐府运动",主张"文章合为时而著,歌诗合为事而作"。诗风通俗平易,传说写诗要念给老妪听,听不懂就改。存诗近三千首,为唐代诗人之最。"Demon of Poetry," "King of Poetry." Led the "New Yuefu Movement," insisting literature must serve its time and poetry address real issues. His style was deliberately plain — legend says he'd read poems to an old woman; if she didn't understand, he'd rewrite. Nearly 3,000 poems survive, the most of any Tang poet."시마(詩魔)", "시왕(詩王)". "신악부운동"을 이끌었으며, 시풍은 통속적이고 평이합니다. 전해지는 시가 약 3천 수로 당대 시인 중 가장 많습니다.
新乐府New Yuefu신악부诗魔Poetry Demon시마通俗平易Plain Style통속평이
《琵琶行》(节选)"Song of the Pipa" (excerpt)《비파행》(절선)

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

……

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!

元和十一年(816年),白居易被贬江州司马,在浔阳江头偶遇一位长安故伎弹奏琵琶。诗人以精妙的比喻描摹琵琶声——急雨、私语、大珠小珠落玉盘——最后以"同是天涯沦落人"道出知音之叹。此诗为中国古代叙事诗的巅峰。In 816, Bai Juyi was exiled as Marshal of Jiangzhou. On the banks of the Xunyang River, he encountered a former Chang'an courtesan playing pipa. His brilliant metaphors for the music — sudden rain, whispers, pearls on a jade plate — culminate in the famous lament: "Both cast to the world's ends."원화 11년(816년), 백거이가 강주사마로 좌천되어 심양강에서 장안 옛 기녀의 비파 연주를 듣고 지은 시입니다. 음악을 급우·사어·옥반의 진주로 비유하며, "동시천애윤락인"으로 지기의 탄식을 토합니다.
《赋得古原草送别》"Farewell on the Ancient Grassland"《부득고원초송별》

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

白居易十六岁时到长安求取功名,以此诗谒见诗坛前辈顾况。顾况初见其名"居易",戏言"长安米贵,居大不易",读到"野火烧不尽,春风吹又生"后叹服:"有才如此,居亦易矣!"此诗由此成为白居易的成名作。Written when Bai Juyi was sixteen, presenting himself to the established poet Gu Kuang in Chang'an. Gu initially joked about his name ("Living Easy? Not in expensive Chang'an!"), but upon reading "Wildfire cannot burn them all," exclaimed: "With talent like this, living is easy indeed!" This became Bai's breakthrough poem.백거이가 16세에 장안의 시단 선배 고황을 찾아갈 때 쓴 시입니다. 고황은 처음에 "장안미귀, 거대불이"라 농담했지만, "야화소불진"을 읽고 감탄하여 백거이의 출세작이 되었습니다.
#5

柳宗元Liu Zongyuan류쫑위안 (柳宗元)

773—819 · 河东解县(今运城) · 字子厚,世称"柳河东"773–819 · Jie County, Hedong (now Yuncheng) · Known as "Liu of Hedong"773–819 · 하동 해현(현 윈청) · 세칭 "류하동"
"唐宋八大家"之一,与韩愈并称"韩柳"。山水游记冠绝唐代,《永州八记》开创中国山水散文新境界。因参与永贞革新失败,贬谪永州、柳州,诗文多写贬谪之苦与自然之美。One of the "Eight Great Prose Masters of Tang and Song," paired with Han Yu as "Han-Liu." His landscape essays are unmatched in the Tang; the "Eight Records of Yongzhou" created a new standard for Chinese nature writing. Exiled to Yongzhou and Liuzhou after political reform failed."당송팔대가" 중 한 명으로, 한유와 함께 "한류"로 불립니다. 산수유기는 당대 최고이며, 《영주팔기》는 중국 산수산문의 새 경지를 열었습니다.
唐宋八大家Eight Masters당송팔대가山水游记Landscape Essays산수유기柳河东Liu of Hedong류하동
《江雪》"River Snow"《강설》

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

柳宗元因参与永贞革新失败被贬永州(今湖南),写下此诗。全诗仅二十字,却创造出极致的孤绝意境——天地间万籁俱寂,唯有一老翁独钓寒江。这既是实景,也是柳宗元被贬后孤傲不屈心境的写照。Written in exile in Yongzhou (modern Hunan) after the failed Yongzhen Reform. In just twenty characters, it creates absolute solitude — silence across all creation, one old man fishing alone. Both a real scene and a portrait of Liu's proud, unbowed spirit in exile.영정혁신 실패 후 영주(현 후난)로 유배된 뒤 쓴 시입니다. 단 20자로 극한의 고절한 의경을 만들어냅니다 — 천지가 적막한 가운데 홀로 낚시하는 노인은 유배 중에도 굴하지 않는 심경의 투영입니다.
#6

温庭筠Wen Tingyun원팅윈 (溫庭筠)

约812—870 · 太原祁县 · 本名岐,字飞卿c. 812–870 · Qi County, Taiyuan · Original name: Qi; Courtesy name: Feiqing약 812–870 · 타이위안 치현 · 본명: 기, 자: 비경
"花间词派"鼻祖,与韦庄并称"温韦"。才思敏捷,八叉手而成八韵,人称"温八叉"。词风绮丽浓艳,开创了词作为独立文体的新天地。Founder of the "Among the Flowers" school of ci poetry, paired with Wei Zhuang as "Wen-Wei." Famous for composing eight rhymes in the time it took to cross his arms eight times — earning the nickname "Wen Eight-Crosses." His ornate style established ci as an independent literary form."화간사파"의 비조로, 위장과 함께 "온위"로 불립니다. 팔차수에 팔운을 지어 "온팔차"라 불렸습니다. 사(詞)를 독립 문체로 확립했습니다.
花间词派Huajian School화간사파温八叉Eight-Crosses온팔차Ci Poetry사(詞)
《商山早行》"Early Departure at Shangshan"《상산조행》

晨起动征铎,客行悲故乡。

鸡声茅店月,人迹板桥霜。

槲叶落山路,枳花明驿墙。

因思杜陵梦,凫雁满回塘。

温庭筠赴长安应试途中经过商山(今陕西商洛)时所作。"鸡声茅店月,人迹板桥霜"十个字,不着一个动词,纯以名词意象组合,勾勒出清晨旅途的凄清画面,被历代诗评家奉为"意象诗"的典范。Written while traveling through Shangshan (modern Shangluo, Shaanxi) en route to the capital examinations. "Roosters, thatched inn, moon / footprints, plank bridge, frost" — ten characters, no verbs, pure noun-imagery painting a bleak dawn journey. Considered the supreme example of "image poetry."원팅윈이 장안 응시 도중 상산(현 산시성 상뤄)을 지나며 쓴 시입니다. "계성모점월, 인적판교상" 열 글자에 동사 없이 명사 이미지만으로 새벽 여행의 쓸쓸한 장면을 그려내어 "의상시"의 전범으로 꼽힙니다.
《菩萨蛮》"Bodhisattva Barbarian"《보살만》

小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。

新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。

此词描写贵族女子晨起梳妆的场景,是温庭筠最著名的词作之一。以绮丽浓艳的意象堆叠,开创"花间词"风格——不写情节,只铺陈色彩、光影、质感,如一幅工笔仕女图。奠定了词作为独立抒情文体的美学基础。Depicting a noblewoman's morning toilette, this is Wen's most famous ci. Through layered, ornate imagery — gold, snow, silk, partridges — he invented the "Among Flowers" aesthetic: no narrative, only color, light, and texture, like a meticulous court painting. This established ci as an independent lyric form.귀족 여인의 아침 단장을 묘사한 원팅윈의 가장 유명한 사(詞)입니다. 서사 없이 색채·광영·질감만 펼쳐놓는 "화간사" 미학을 창시하여, 사를 독립 서정 문체로 확립했습니다.
#7

王翰Wang Han왕한 (王翰)

约687—726 · 并州晋阳(今太原) · 字子羽c. 687–726 · Jinyang, Bingzhou (now Taiyuan)약 687–726 · 병주 진양(현 타이위안)
盛唐边塞诗人,性格豪放,诗风慷慨。仅存诗十余首,但一首《凉州词》足以名垂千古。A High Tang frontier poet of bold temperament. Only a dozen poems survive, but one "Song of Liangzhou" secured his place in eternity.성당 변새 시인으로 호방한 성격입니다. 전해지는 시는 십여 수뿐이지만, 한 수의 《양주사》로 천고에 이름을 남겼습니다.
边塞诗Frontier변새시豪放Bold호방
《凉州词》"Song of Liangzhou"《양주사》

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

此诗写边塞将士出征前的豪饮壮别。"醉卧沙场君莫笑"——笑中带泪,豪迈中透出悲凉。将士们明知"古来征战几人回",却仍然慨然赴死,以酒壮行。全诗仅四句,却将边塞诗的豪壮与悲怆推向极致。Soldiers drink boldly before marching to battle. "Don't laugh if I lie drunk on the sand" — bravado masking sorrow. They know few return from war, yet drink and go willingly. Four lines that push frontier poetry's heroism and tragedy to their limits.출정 전 호음장별을 노래합니다. "취와사장군막소" — 호방함 속에 비장함이 스며듭니다. "고래정전기인회"를 알면서도 의연히 나아가는 장사의 모습을 네 구절에 극한으로 담았습니다.
#8

王勃Wang Bo왕보 (王勃)

650—676 · 绛州龙门(今运城河津) · 字子安650–676 · Longmen, Jiangzhou (now Hejin, Yuncheng) · Courtesy name: Zi'an650–676 · 강주 용문(현 윈청 허진) · 자: 자안
"初唐四杰"之首,才华横溢却英年早逝(26岁)。一篇《滕王阁序》震古烁今,骈文之美登峰造极。"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色"千古传诵。The foremost of the "Four Masters of Early Tang," brilliantly gifted but died young at 26. His "Preface to the Pavilion of Prince Teng" is among the greatest prose works in Chinese literature. "Sunset clouds fly with the lone duck; autumn water merges with the endless sky" is immortal."초당사걸"의 으뜸으로, 재능이 뛰어났지만 26세에 요절했습니다. 《등왕각서》는 변문의 극치이며, "낙하여고목제비, 추수공장천일색"은 천고에 회자됩니다.
初唐四杰Four Masters초당사걸骈文Parallel Prose변문天才少年Prodigy천재소년
《送杜少府之任蜀州》"Seeing Prefect Du Off to Shu"《송두소부지임촉주》

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

王勃在长安送友人杜少府赴蜀地任职时所作。"海内存知己,天涯若比邻"一扫六朝送别诗的哀伤缠绵,以开阔豁达的胸襟重新定义离别——只要知己尚在人间,距离算什么?此诗标志着初唐诗风从六朝纤弱向盛唐壮阔的转变。Written in Chang'an when Wang Bo saw off Prefect Du heading to Shu. "With a true friend in the world, distance is nothing" — sweeping away the cloying sadness of Six Dynasties farewells. This poem marks the shift from ornate weakness to the confident openness of High Tang poetry.왕보가 장안에서 두소부를 촉 지방으로 전송하며 쓴 시입니다. "해내존지기, 천애약비린"은 육조 송별시의 비감을 일소하고 호달한 흉금으로 이별을 재정의합니다. 초당에서 성당으로의 시풍 전환을 상징합니다.
#9

卢纶Lu Lun노윤 (盧綸)

739—799 · 河中蒲州(今运城永济) · 字允言739–799 · Puzhou, Hezhong (now Yongji, Yuncheng)739–799 · 하중 포주(현 윈청 융지)
"大历十才子"之一,擅写边塞军旅诗,气势豪迈,笔力雄健。One of the "Ten Talents of the Dali Era," known for bold and powerful frontier military poetry."대력십재자" 중 한 명으로, 변새 군려시에 뛰어났습니다.
大历十才子Ten Talents대력십재자边塞诗Frontier변새시
《和张仆射塞下曲》(其三)"Frontier Song" (III)《화장복사새하곡》(기삼)

月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

此诗描写一场夜间追击战:月暗之夜,敌军统帅仓皇逃遁,唐军欲以轻骑追击,但大雪纷飞覆满弓刀。仅二十字便营造出紧张的战场氛围,动静结合,是唐代军旅诗的名篇。A night pursuit: in darkness the enemy khan flees; the Tang cavalry would give chase, but heavy snow blankets their weapons. Twenty characters create battlefield tension through contrast of motion and stillness — a masterpiece of Tang military verse.야간 추격전을 묘사합니다: 어두운 밤 적장이 도주하고, 경기병으로 추격하려 하나 대설이 궁도를 덮습니다. 20자로 동정(動靜) 대비의 긴장감을 만든 당대 군려시의 명작입니다.
#10

司空图Sikong Tu사공도 (司空圖)

837—908 · 河中虞乡(今运城永济) · 字表圣837–908 · Yuxiang, Hezhong (now Yongji, Yuncheng) · Courtesy name: Biaosheng837–908 · 하중 우향(현 윈청 융지) · 자: 표성
晚唐诗人、诗论家。所著《二十四诗品》以诗论诗,将诗歌风格分为雄浑、冲淡、纤秾等二十四品,是中国古代最重要的诗学著作之一。A Late Tang poet and critic. His "Twenty-Four Modes of Poetry" uses poems to discuss poetry, classifying styles into 24 categories (Grandeur, Serenity, Delicacy…). It remains one of China's most important works of poetics.만당 시인이자 시론가입니다. 《이십사시품》은 시로 시를 논하며, 시가 풍격을 24품으로 분류한 중국 고대 가장 중요한 시학 저작 중 하나입니다.
诗论Poetics시론二十四诗品24 Modes이십사시품
《二十四诗品·雄浑》"24 Modes: Grandeur"《이십사시품·웅혼》

大用外腓,真体内充。

反虚入浑,积健为雄。

具备万物,横绝太空。

荒荒油云,寥寥长风。

《二十四诗品》首品"雄浑",以四言诗描述诗歌的最高境界——内在真实充盈,外在气象磅礴,如浩荡长风、苍茫云海。此书以诗论诗,影响了此后千年的中国文学批评传统。"Grandeur," the first of the Twenty-Four Modes. In four-character verse, it describes poetry's highest state — inner truth radiating outward with cosmic force, like vast winds and boundless clouds. This work influenced a millennium of Chinese literary criticism.《이십사시품》의 첫째 품 "웅혼"입니다. 사언시로 시의 최고 경지를 묘사합니다 — 내면의 진실이 충만하여 외부로 장대하게 발산됩니다. 이 책은 이후 천년간 중국 문학비평에 영향을 끼쳤습니다.
#11

元好问Yuan Haowen원호문 (元好問)

1190—1257 · 太原秀容(今忻州) · 字裕之,号遗山1190–1257 · Xiurong, Taiyuan (now Xinzhou) · Pen name: Yishan (Forgotten Mountain)1190–1257 · 타이위안 수용(현 신저우) · 호: 유산
金代最杰出的文学家,"北方文雄"、"一代文宗"。经历金亡之痛,以诗记史,被誉为"诗史"。十六岁即写出千古名句"问世间情为何物"。The greatest writer of the Jin dynasty, called "Literary Hero of the North" and "Master of a Generation." He witnessed Jin's fall and recorded it in verse — his work is called "poetry as history." At sixteen, he wrote the immortal line: "I ask the world: what is love?"금대 최고의 문학가로, "북방문웅", "일대문종"으로 불립니다. 금나라 멸망을 겪으며 시로 역사를 기록했습니다. 16세에 "문세간정위하물"이라는 천고 명구를 썼습니다.
金代文宗Jin Master금대문종诗史Poetry-History시사
《摸鱼儿·雁丘词》"Touching Fish: The Goose Mound"《모어아·안구사》

问世间,情为何物,直教生死相许?

天南地北双飞客,老翅几回寒暑。

欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。

君应有语:渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

元好问十六岁赴试途中,遇一猎人捕获一对大雁,射杀其一,另一只悲鸣不去,竟投地殉情而死。少年元好问深受震撼,买下双雁葬于汾水之滨,筑"雁丘",作此词。"问世间情为何物"成为中国文学中关于爱情最著名的一问。金庸《神雕侠侣》开篇即引此句。At sixteen, Yuan Haowen was traveling when a hunter shot one of a pair of wild geese. The surviving goose circled, crying, then plunged to its death. Deeply moved, the young poet bought both birds, buried them by the Fen River, built a "Goose Mound," and wrote this ci. "What is love?" became the most famous question about love in Chinese literature — Jin Yong quotes it to open "The Return of the Condor Heroes."원호문이 16세에 과거 길에서 사냥꾼이 쌍기러기 중 한 마리를 잡자, 남은 한 마리가 비명을 지르다 땅에 몸을 던져 순정한 것을 보고 충격받아 이 사를 지었습니다. "문세간정위하물"은 중국문학에서 사랑에 대한 가장 유명한 질문이 되었으며, 김용의 《신조협려》 첫머리에 인용됩니다.
#12

薛道衡Xue Daoheng설도형 (薛道衡)

540—609 · 河东汾阴(今运城万荣) · 字玄卿540–609 · Fenyin, Hedong (now Wanrong, Yuncheng)540–609 · 하동 분음(현 윈청 완룽)
隋代文坛领袖,南北朝至隋最重要的诗人之一。其诗兼南朝之清丽与北朝之刚健,为隋唐诗歌的过渡铺路。Literary leader of the Sui dynasty, one of the most important poets from the Northern-Southern Dynasties to Sui. His verse blends southern elegance with northern strength, paving the way for Tang poetry.수대 문단 지도자로, 남북조에서 수대까지 가장 중요한 시인 중 한 명입니다. 남조의 청려함과 북조의 강건함을 겸비하여 당시의 길을 닦았습니다.
隋代Sui Dynasty수대南北融合North-South Fusion남북융합
《人日思归》"Longing to Return on Renri"《인일사귀》

入春才七日,离家已二年。

人归落雁后,思发在花前。

薛道衡出使南朝陈国时,正月初七"人日"思乡而作。"人归落雁后,思发在花前"——人还没归来,雁都已经飞走了;花还没开,思念却早已萌发。对仗工巧而情感真挚,被南朝文人惊叹,奠定了他"北人"诗歌不逊南朝的地位。Written while on a diplomatic mission to the southern Chen dynasty, on Renri (the 7th day of the first month). "I'll return after the geese; my longing began before the flowers" — exquisite parallelism with genuine emotion. Southern literati were astonished, proving northern poets could match their craft.설도형이 남조 진나라에 사신으로 갔을 때, 정월 초이레 "인일"에 향수를 느껴 지은 시입니다. "인귀낙안후, 사발재화전" — 기러기보다 늦게 돌아가지만, 그리움은 꽃보다 먼저 피어납니다. 남조 문인들을 놀라게 한 작품입니다.
#13

王绩Wang Ji왕적 (王績)

585—644 · 绛州龙门(今运城河津) · 字无功,号东皋子585–644 · Longmen, Jiangzhou (now Hejin, Yuncheng) · Pen name: Master of Eastern Hill585–644 · 강주 용문(현 윈청 허진) · 호: 동고자
初唐诗人,王勃的叔祖。性情放达,嗜酒如命。诗风质朴自然,不事雕琢,是从六朝浮靡诗风到唐诗清新之气的重要过渡者。《野望》被认为是唐代第一首成熟的五律。An early Tang poet, grand-uncle of Wang Bo. Free-spirited and fond of wine. His natural, unadorned style bridged the ornate Six Dynasties verse and the fresh vitality of Tang poetry. "Wild Gaze" is considered the first mature five-character regulated verse of the Tang.초당 시인으로 왕보의 종조부입니다. 방달한 성품에 술을 좋아했습니다. 시풍이 질박하고 자연스러워, 육조의 부미한 시풍에서 당시의 청신한 기운으로의 과도기적 인물입니다.
初唐Early Tang초당五律先驱Wulü Pioneer오율 선구田园Pastoral전원
《野望》"Wild Gaze"《야망》

东皋薄暮望,徙倚欲何依。

树树皆秋色,山山唯落晖。

牧人驱犊返,猎马带禽归。

相顾无相识,长歌怀采薇。

王绩归隐东皋(今运城河津)时所作。全诗写薄暮时分四望所见——秋色满山、落晖遍野,牧人猎马各归其所,唯有诗人无所归依。末句化用伯夷叔齐采薇的典故,表达隐逸之志。此诗被认为是唐代第一首成熟的五言律诗。Written in retirement at Eastern Hill (Hejin, Yuncheng). The poem surveys the dusk landscape — autumn on every tree, setting sun on every peak, herdsmen and hunters going home — but the poet belongs nowhere. The final line alludes to the ancient hermits Bo Yi and Shu Qi. Considered the Tang dynasty's first mature five-character regulated verse.왕적이 동고(윈청 허진)에 은거할 때 지은 시입니다. 해질 무렵 사방을 바라보며 — 가을빛 가득한 산, 석양의 들판, 돌아가는 목동과 사냥꾼 — 그러나 시인만은 갈 곳이 없습니다. 당대 최초의 성숙한 오언율시로 평가됩니다.