📜 山西诗词 · 千古名篇中的三晋山河📜 Poetry of Shanxi · Landmarks in Verse📜 산시 시가 · 삼진 산하의 천고 명편

黄河东岸、太行西麓,历代诗人在这片土地上留下了多少壮丽篇章。以下每一首诗词,都有明确的山西地理指向——不是山西人写的诗,而是写山西的诗。On the east bank of the Yellow River, at the western foot of Taihang — poets through the ages left magnificent verses about this land. Every poem here points to a specific Shanxi landmark.황하 동안, 태항산 서쪽 기슭 — 역대 시인들이 이 땅에 남긴 장엄한 시편들. 여기 수록된 모든 시는 산시의 특정 명승을 노래합니다.

11
首诗词Poems수 시
9
处名胜Landmarks곳 명승
7
座城市Cities개 도시
1500+
年跨度Years Span년 시간폭

🌄 运城 · 鹳雀楼🌄 Yuncheng · Stork Tower🌄 윈청 · 관작루

#1

《登鹳雀楼》"Ascending the Stork Tower"《등관작루》

唐 · 王之涣Tang · Wang Zhihuan당 · 왕지환

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

鹳雀楼位于今运城永济市,始建于北周,因常有鹳雀栖息而得名。与黄鹤楼、岳阳楼、滕王阁并称中国四大名楼。此诗为中国最广为人知的五言绝句之一。 The Stork Tower stands in Yongji, Yuncheng. Built during the Northern Zhou dynasty, it was named for the storks that roosted there. One of China's Four Great Towers, alongside Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and Pavilion of Prince Teng. 관작루는 윈청시 융지에 위치하며, 북주 시대에 건설되었습니다. 황학루, 악양루, 등왕각과 함께 중국 4대 명루로 꼽힙니다.
#2

《登鹳雀楼》"Ascending the Stork Tower"《등관작루》

唐 · 畅当Tang · Chang Dang당 · 창당

迥临飞鸟上,高出世尘间。

天势围平野,河流入断山。

畅当此诗同题王之涣,视角不同——从鹳雀楼极高处俯瞰,天穹压向平野,黄河切入断崖,气象雄浑。 Chang Dang wrote on the same subject but from a different angle — looking down from the tower's great height, the sky presses upon the plain, and the Yellow River cuts into broken cliffs. 창당은 같은 주제로 다른 시각에서 — 높은 곳에서 내려다보니 하늘이 평야를 감싸고, 황하가 절벽 사이로 흐릅니다.

🏯 太原 · 晋祠🏯 Taiyuan · Jinci Temple🏯 타이위안 · 진사

#3

《忆旧游寄谯郡元参军》(节选)"Recalling Old Travels" (excerpt)《억구유기초군원참군》(절선)

唐 · 李白Tang · Li Bai당 · 이백

时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。

浮舟弄水箫鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。

晋祠位于太原市西南悬瓮山下,始建于北魏之前,是纪念晋国开国诸侯唐叔虞的祠堂。李白曾客居太原,与友人泛舟晋祠,留下碧水箫鼓的记忆。 Jinci Temple lies at the foot of Xuanweng Mountain, southwest of Taiyuan. Built before the Northern Wei dynasty, it commemorates Tang Shuyu, founder of the Jin state. Li Bai once lived in Taiyuan and boated at Jinci with friends. 진사는 타이위안 서남쪽 현옹산 아래에 위치하며, 진(晋)나라 시조 당숙우를 기념하는 사당입니다. 이백은 타이위안에 머물며 친구들과 진사에서 뱃놀이를 했습니다.
#4

《太原早秋》"Early Autumn in Taiyuan"《태원조추》

唐 · 李白Tang · Li Bai당 · 이백

岁落众芳歇,时当大火流。

霜威出塞早,云色渡河秋。

梦绕边城月,心飞故国楼。

思归若汾水,无日不悠悠。

"大火"指心宿二,是古人判断季节的标志星,夏末西沉即入秋。李白客居太原时感塞外霜寒早至,思乡之情如汾水般日夜流淌。 "Great Fire" refers to Antares (Scorpii α), whose setting in late summer marks autumn's arrival. Li Bai, staying in Taiyuan, felt the early frontier frost and compared his homesickness to the endlessly flowing Fen River. "대화"는 전갈자리 안타레스로, 늦여름 서쪽으로 지면 가을이 옵니다. 이백은 태원에서 변방의 이른 서리를 느끼며, 분수처럼 끊임없이 흐르는 향수를 노래했습니다.

⛰️ 忻州 · 雁门关⛰️ Xinzhou · Yanmen Pass⛰️ 신저우 · 안문관

#5

《雁门太守行》"Ballad of the Governor of Yanmen"《안문태수행》

唐 · 李贺Tang · Li He당 · 이하

黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

雁门关位于忻州代县,是长城上的重要关隘,"天下九塞,雁门为首"。李贺以浓烈色彩描绘边塞战争的惨烈与壮美。 Yanmen Pass in Dai County, Xinzhou, is one of the Great Wall's most strategic passes — "Of the Nine Passes, Yanmen is first." Li He uses vivid colors to paint the horror and beauty of frontier warfare. 안문관은 신저우 다이현에 위치한 장성의 주요 관문으로, "천하구새, 안문위수(아홉 관문 중 안문이 으뜸)"라 불립니다. 이하는 짙은 색채로 변경 전쟁의 참혹함과 장엄함을 그렸습니다.

🏔️ 长治 · 太行山🏔️ Changzhi · Taihang Mountains🏔️ 창즈 · 태항산

#6

《苦寒行》"Ballad of Bitter Cold"《고한행》

汉末 · 曹操Late Han · Cao Cao후한 말 · 조조

北上太行山,艰哉何巍巍!

羊肠坂诘屈,车轮为之摧。

树木何萧瑟,北风声正悲。

熊罴对我蹲,虎豹夹路啼。

建安十一年(206年),曹操北征高干途经太行山壶关(今长治壶关县)。羊肠坂在今晋城与长治交界处,至今仍是著名的太行险道。 In 206 AD, Cao Cao crossed the Taihang Mountains via Huguan (modern Changzhi) during his northern campaign. The "Sheep Intestine Trail" at the Jincheng-Changzhi border remains one of Taihang's most treacherous paths. 건안 11년(206년), 조조가 북벌 중 태항산 호관(현 창즈 호관현)을 지났습니다. 양장판은 오늘날 진청과 창즈 경계에 있으며, 여전히 태항산의 유명한 험로입니다.
#7

《太行路》(节选)"The Taihang Road" (excerpt)《태행로》(절선)

唐 · 白居易Tang · Bai Juyi당 · 백거이

太行之路能摧车,若比人心是坦途。

巫峡之水能覆舟,若比人心是安流。

白居易以太行之险喻人心之叵测——太行纵然能摧毁车轮,比起人心的险恶,反倒算是坦途了。 Bai Juyi uses Taihang's peril as a metaphor for the treachery of human hearts — even a road that wrecks wagons is smooth compared to the human heart. 백거이는 태항산의 험난함으로 인심의 험악함을 비유했습니다 — 수레를 부수는 길도 인심에 비하면 탄탄대로라고.

🛕 大同 · 悬空寺🛕 Datong · Hanging Temple🛕 다퉁 · 현공사

#8

《游悬空寺》"Visiting the Hanging Temple"《유현공사》

明 · 汪承爵Ming · Wang Chengjue명 · 왕승작

谁凿高山石,凌虚构梵宫。

蜃楼疑海上,鸟道没云中。

悬空寺位于大同浑源县恒山金龙峡翠屏峰,始建于北魏(约491年),距今1500余年。唐代李白游览后题写"壮观"二字(现存石刻),明代徐霞客赞为"天下巨观"。全寺悬于绝壁之上,是中国现存最早的高空木构摩崖建筑。 The Hanging Temple clings to the cliff face of Cuiping Peak in Hengshan, Hunyuan County, Datong. Built around 491 AD during the Northern Wei, it's over 1,500 years old. Li Bai inscribed the characters "壮观" (Magnificent) on the cliff; Xu Xiake called it "the greatest spectacle under heaven." 현공사는 다퉁 혼위안현 항산 취병봉 절벽에 매달려 있으며, 북위 시대(약 491년)에 건립되어 1500여 년의 역사를 가집니다. 이백은 "장관(壮观)" 두 글자를 새겼고, 서하객은 "천하거관"이라 찬탄했습니다.

⛩️ 忻州 · 五台山⛩️ Xinzhou · Mount Wutai⛩️ 신저우 · 우타이산

#9

《台山杂咏》"Miscellaneous Poems on Wutai Mountain"《대산잡영》

金 · 元好问Jin · Yuan Haowen금 · 원호문

西北天低五顶高,茫茫松海露灵鳌。

太行直上犹千里,井底残山枉呼号。

五台山位于忻州五台县,为中国佛教四大名山之首,文殊菩萨道场。"五顶"指东、西、南、北、中五座台顶。元好问以"太行直上犹千里"衬托五台之高,其余山峰不过是"井底残山"。 Mount Wutai in Wutai County, Xinzhou, is China's foremost Buddhist mountain and the abode of Manjusri Bodhisattva. "Five peaks" refers to its east, west, south, north, and central plateaus. Yuan Haowen emphasizes Wutai's height — even climbing straight up Taihang is still a thousand li short; other mountains are mere "remnant hills at the bottom of a well." 우타이산은 신저우 우타이현에 위치한 중국 불교 4대 명산의 으뜸이자 문수보살 도량입니다. 원호문은 "태항산을 곧장 올라도 아직 천 리"라며 우타이산의 높이를 강조하고, 다른 산들은 "우물 바닥의 잔산"에 불과하다고 했습니다.

🌊 汾河 · 汾阴🌊 Fen River · Fenyin🌊 분하 · 분음

#10

《秋风辞》"Ode to the Autumn Wind"《추풍사》

西汉 · 刘彻(汉武帝)Western Han · Emperor Wu (Liu Che)서한 · 유철(한무제)

秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。

兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。

泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。

箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多。

少壮几时兮奈老何!

元鼎四年(前113年)秋,汉武帝巡幸河东郡汾阴(今运城万荣),泛舟汾河祭祀后土,作此辞。此诗与项羽《垓下歌》、刘邦《大风歌》并称"千古三绝"。 In autumn 113 BC, Emperor Wu toured Fenyin (modern Wanrong, Yuncheng), sailed the Fen River to worship the Earth God, and composed this ode. It ranks alongside Xiang Yu's "Song of Gaixia" and Liu Bang's "Song of the Great Wind" as one of China's "Three Timeless Lyrics." 기원전 113년 가을, 한무제가 분음(현 윈청 완룽)을 순행하며 분하에서 배를 타고 후토에 제사를 지내며 이 노래를 지었습니다. 항우의 《해하가》, 유방의 《대풍가》와 함께 "천고삼절"로 불립니다.

🌸 吕梁 · 杏花村🌸 Lüliang · Apricot Blossom Village🌸 뤼량 · 행화촌

#11

《清明》"Qingming Festival"《청명》

唐 · 杜牧Tang · Du Mu당 · 두목

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

诗中"杏花村"所指何处,历来有争议——山西汾阳、安徽池州、湖北麻城等地皆有主张。山西汾阳杏花村以酿酒闻名,汾酒产地,自北齐以来即有酒坊记载,与"借问酒家"最为契合。此处取山西说。 Where "Apricot Blossom Village" actually is remains debated — Fenyang (Shanxi), Chizhou (Anhui), and Macheng (Hubei) all claim it. Fenyang's village has been a winemaking center since the Northern Qi dynasty, making it the strongest match for "asking where the wine shop is." "행화촌"의 실제 위치는 논쟁 중입니다 — 산시 펀양, 안후이 츠저우, 후베이 마청 등이 주장합니다. 펀양은 북제 이래 양조로 유명하여 "술집이 어디 있느냐"는 시구와 가장 잘 맞습니다.

🛡️ 朔州 · 应县🛡️ Shuozhou · Yingxian🛡️ 숴저우 · 잉현

#12

《过应州》"Passing Through Yingzhou"《과응주》

元 · 萨都剌Yuan · Sadula원 · 사도랄

雁门关外野人家,不养桑蚕不种麻。

百里并无梨枣树,三春哪得桃杏花。

六月雨过山头雪,狂风遍地起黄沙。

说与江南人不信,早穿皮袄午穿纱。

应州即今朔州应县,以辽代释迦塔(应县木塔)闻名于世,为世界现存最高最古老的木构塔式建筑。"早穿皮袄午穿纱"至今仍是形容西北气候昼夜温差极大的俗语。 Yingzhou is modern Yingxian, Shuozhou, famous for the Sakyamuni Pagoda (Yingxian Wooden Pagoda) — the world's oldest and tallest surviving wooden pagoda. "Fur coat at dawn, silk at noon" remains a common saying about the extreme temperature swings in China's northwest. 응주는 현재 숴저우 잉현으로, 요대 석가탑(잉현 목탑)으로 유명합니다 — 세계에서 가장 오래되고 높은 목조 탑입니다. "아침에 가죽옷, 낮에 비단옷"은 오늘날까지 서북 기후의 극심한 일교차를 표현하는 속담입니다.

🏞️ 临汾 · 尧庙🏞️ Linfen · Yao Temple🏞️ 린펀 · 요묘

#13

《谒尧庙》"Visiting Yao's Temple"《알요묘》

宋 · 范仲淹Song · Fan Zhongyan송 · 범중엄

千古如天日,巍巍与善功。

禹终平洚水,舜亦致薰风。

顾己恩难报,开堂乐自融。

平阳朝雨霁,万室尽春丛。

尧庙位于临汾市南,相传帝尧建都平阳(今临汾)。范仲淹以尧之功德比天日之恒久,"平阳朝雨霁"直接点明地点。 Yao Temple is south of Linfen city. According to tradition, Emperor Yao established his capital at Pingyang (modern Linfen). Fan Zhongyan compares Yao's virtue to the eternal sun, and "morning rain clears in Pingyang" directly names the location. 요묘는 린펀시 남쪽에 위치합니다. 전설에 따르면 요제가 평양(현 린펀)에 도읍을 세웠습니다. 범중엄은 요의 공덕을 영원한 태양에 비유하며, "평양조우제"로 직접 지명을 밝혔습니다.