总览Overview개요
2
项非遗Intangible Heritages건 무형유산
🎤
原生态唱腔Original Folk Vocals원생태 창법
左权民歌国家级非遗 · 中国民歌之乡Zuoquan Folk SongsNational Intangible Heritage좌권 민요국가급 무형유산
太行山深处 · 晋中左权县Deep in the Taihang Mountains · Zuoquan County, Jinzhong태항산 깊은 곳 · 진중 좌권현
左权县地处太行山腹地,被誉为"中国民歌之乡"。左权民歌2006年列入第一批国家级非物质文化遗产名录。曲调婉转深情,以"开花调"最为著名,多为情歌,歌词中大量使用方言词"圪蛋""亲圪蛋"等,表达质朴而热烈的爱情。
Zuoquan County, nestled deep in the Taihang Mountains, is known as the "Hometown of Chinese Folk Songs." Zuoquan folk songs were inscribed on the first national list of intangible cultural heritage in 2006. Known for their tender, emotive melodies — especially the "Flowering Tunes" (开花调) — they are predominantly love songs, rich in local dialect terms of endearment like "gedan" (darling).
좌권현은 태항산 깊은 곳에 자리 잡은 '중국 민요의 고향'이다. 좌권 민요는 2006년 제1차 국가급 무형문화유산 목록에 등재되었다. '개화조(開花調)'로 유명한 이 민요들은 주로 사랑 노래로, 방언 애칭 '거단(圪蛋·자기야)'을 많이 사용하며 소박하고 뜨거운 사랑을 표현한다.
桃花红杏花白Peach Blossoms Red, Apricot Blossoms White도화홍 행화백
左权民歌最经典的代表作,属"开花调"。旋律优美婉转,是左权民歌申报国家级非遗的代表性曲目。歌词以花喻人,表达少女对心上人的思念。
The most iconic Zuoquan folk song, belonging to the "Flowering Tunes" genre. Its beautiful, flowing melody was the signature piece in Zuoquan's national heritage application. Flowers serve as metaphors for the beloved.
좌권 민요의 가장 대표적인 작품으로 '개화조'에 속한다. 아름답고 유려한 선율이 특징이며, 꽃으로 사랑하는 사람을 비유한다.
桃花花红来杏花花白,
爬山越岭我寻你来呀,啊格呀呀呆。
玻璃窗子玻璃门,
心里头想的是心上人呀,啊格呀呀呆。
榆树开花不成材,
实心想你我难开口呀,啊格呀呀呆。Peach blossoms so red, apricot blossoms so white,
Over mountains and ridges I come seeking you, ah-ge ya-ya dai.
Glass windows and glass doors,
The one in my heart is my sweetheart, ah-ge ya-ya dai.
The elm tree blooms but bears no timber,
I truly miss you but can't say it aloud, ah-ge ya-ya dai.복숭아꽃 붉고 살구꽃 하얗네,
산 넘고 고개 넘어 너를 찾아왔네, 아거야야대.
유리 창문 유리 문,
마음속에 그리는 건 내 님이라네, 아거야야대.
느릅나무 꽃 피어도 재목 못 되듯,
진심으로 그리워도 입을 열 수 없네, 아거야야대.
亲圪蛋下河洗衣裳My Darling Goes Down to the River to Wash Clothes내 님이 강가에 빨래하러 가네
活泼俏皮的左权情歌,以生动的劳动场景表达男女之间的爱慕之情。"亲圪蛋"是左权方言中对亲爱之人的昵称。曲调轻快活泼,极具生活气息。
A lively, playful Zuoquan love song expressing affection between young lovers through vivid scenes of daily labor. "Qin gedan" is a Zuoquan dialect term of endearment meaning "darling." The melody is bright and full of life.
경쾌하고 발랄한 좌권 사랑 노래로, 생생한 노동 장면으로 남녀 간의 사랑을 표현한다. '친거단(亲圪蛋)'은 좌권 방언으로 '자기야'라는 뜻이다.
亲圪蛋下河洗衣裳,
双腿腿跪在石头上呀,小亲亲。
小手手搓来小棒棒捶,
眼泪蛋蛋掉在水盆盆里呀,小亲亲。
人家问我哭甚了,
我眼里掉进沙米米呀,小亲亲。My darling goes down to the river to wash clothes,
Both knees kneeling on the stones, my little dear.
Little hands scrubbing, little stick pounding,
Teardrops falling into the washbasin, my little dear.
People ask me why I'm crying,
I say sand got into my eyes, my little dear.내 님이 강가에 빨래하러 가네,
두 무릎 돌 위에 꿇고서, 내 님아.
고운 손으로 비비고 방망이로 두드리니,
눈물방울 대야 속에 떨어지네, 내 님아.
사람들이 왜 우느냐 물으면,
눈에 모래가 들어갔다 하네, 내 님아.
有了心思慢慢来If You Have Feelings, Take It Slow마음이 있으면 천천히
含蓄深情的左权民歌,表达爱情中的耐心与期待。曲调舒缓优美,歌词质朴中透着智慧——好的感情不必急,慢慢来。
A subtly tender Zuoquan folk song about patience and anticipation in love. The melody is gentle and flowing — good love needs no rush.
사랑의 인내와 기대를 표현한 좌권 민요. 선율이 부드럽고 유려하다 — 좋은 사랑은 서두를 필요 없다.
有了心思慢慢来,
莫要(不要)心急莫要慌。
十五的月亮慢慢圆,
好花(指好姑娘)还要慢慢开。
心上的人儿慢慢等,
好事自古不由人。
该来的总归要来的,
有了心思你就慢慢来。If you have feelings, take it slow,
Don't be anxious, don't you rush.
The fifteenth moon takes time to fill,
A fine flower needs time to bloom.
The one your heart desires — wait patiently,
Good things since ancient times aren't forced.
What's meant to come will surely come,
If you have feelings, just take it slow.마음이 있으면 천천히,
조급해하지 말고 서두르지 마라.
보름달도 천천히 차오르고,
좋은 꽃도 천천히 피는 법.
마음속 그 사람 천천히 기다려라,
좋은 일은 예로부터 억지로 되지 않는 법.
올 것은 반드시 오게 마련이니,
마음이 있으면 천천히.
会哥哥Meeting My Beloved Brother오빠를 만나러
经典的左权对唱民歌,男女一问一答,表达相会时的喜悦与羞涩。"哥哥"在山西民歌中常指恋人、心上人。曲调欢快,对唱形式增添了戏剧性。
A classic Zuoquan call-and-response duet between a young man and woman, expressing the joy and shyness of a rendezvous. In Shanxi folk songs, "gege" (brother) often refers to one's sweetheart.
남녀가 문답 형식으로 부르는 좌권 전통 이중창으로, 만남의 기쁨과 수줍음을 표현한다. 산시 민요에서 '거거(哥哥·오빠)'는 연인을 뜻한다.
(女)山丹丹花来背洼洼开,
有心思(有意思)的哥哥你早些来。
(男)翻过了一道圪梁(山梁)又一道坡,
为了会妹妹俺跑断了腿。
(女)大门开来二门开,
看见哥哥走过来。
(男)妹妹你在门口站,
好比那山丹丹花一样好看。(Woman) Mountain lily blooms on the shady slope,
Dearest brother, come a little sooner.
(Man) Over one ridge and then another slope,
To meet my girl, I've run my legs off.
(Woman) First gate opens, then the second gate,
I see my brother walking this way.
(Man) Sister standing at the doorway there—
Pretty as a mountain lily in bloom.(여) 산단단 꽃이 그늘진 비탈에 피네,
마음 둔 오빠야 일찍 와주렴.
(남) 산마루 하나 넘고 또 비탈을 넘어,
그대를 만나려 다리가 끊어지게 달려왔네.
(여) 대문 열리고 이문 열리니,
오빠가 걸어오는 게 보이네.
(남) 문 앞에 선 그대여—
산단단 꽃처럼 예쁘구나.
河曲民歌民歌的海洋Hequ Folk SongsAn Ocean of Folk Songs하곡 민요민요의 바다
黄河岸边 · 忻州河曲县By the Yellow River · Hequ County, Xinzhou황하 강변 · 신저우 하곡현
河曲县位于晋、陕、蒙三省交界处的黄河岸边,被誉为"民歌的海洋"。清代以来,大量河曲人被迫"走西口"到内蒙古谋生,生离死别催生了无数离别歌、思念歌。河曲民歌(二人台)2006年同批列入国家级非遗。曲调苍凉悲壮,歌词直抒胸臆。
Hequ County sits on the Yellow River where Shanxi, Shaanxi, and Inner Mongolia meet — known as "An Ocean of Folk Songs." Since the Qing Dynasty, waves of Hequ people were forced to "Head West" (走西口) to Inner Mongolia for survival, creating countless songs of parting and longing. Hequ folk songs (Er'rentai) were inscribed as national intangible heritage in 2006. The melodies are plaintive and powerful.
하곡현은 산시·산시(섬서)·내몽골 삼성 접경의 황하 강변에 위치하며 '민요의 바다'로 불린다. 청나라 이래 수많은 하곡 사람들이 '주서구(走西口)'로 내몽골에 생계를 찾아 떠나며 이별과 그리움의 노래가 무수히 탄생했다. 하곡 민요(이인대)는 2006년 국가급 무형유산에 등재되었다.
走西口Heading West Through the Pass주서구 (서쪽 관문을 넘다)
最著名的山西民歌,也是中国民歌经典中的经典。反映清代以来山西北部农民被迫走西口到内蒙古谋生的悲苦历史。妻子送别丈夫,句句含泪。传唱数百年,版本众多。
The most famous Shanxi folk song and an all-time Chinese classic. It reflects the bitter history of farmers from northern Shanxi forced to migrate westward to Inner Mongolia since the Qing Dynasty. A wife bids farewell to her husband — every line laden with tears. Sung for centuries in countless versions.
가장 유명한 산시 민요이자 중국 민요의 영원한 고전. 청나라 이래 산시 북부 농민들이 내몽골로 떠나야 했던 비참한 역사를 반영한다. 아내가 남편을 배웅하며 한 구절 한 구절 눈물을 머금는다.
哥哥你走西口,小妹妹我实在难留,
手拉着哥哥的手,送哥送到大门口。
哥哥你出村口,小妹妹我有句话儿留,
走路走那大路口,人马多来解忧愁。
紧紧地拉着哥哥的袖,汪汪的泪水肚里流,
只恨妹妹我不能跟你一起走,只盼哥哥你早回家门口。Brother, you're heading west through the pass, little sister truly cannot keep you,
Hand in hand I hold you, walking you to the front gate.
Brother, you're leaving the village, little sister has words to leave with you,
Take the main road where there are people, so your worries may ease.
Tightly I clutch my brother's sleeve, tears pooling deep inside,
I only hate that I cannot go with you — I only hope you'll come home soon.오빠가 서쪽 관문을 넘어가네, 여동생인 나는 정녕 붙잡을 수 없네,
손에 손을 잡고, 대문까지 배웅하네.
오빠가 마을을 떠나네, 여동생인 나는 할 말이 있어요,
큰길로 가세요 사람 많은 곳으로, 근심이 풀리도록.
오빠의 소매를 꽉 붙잡고, 눈물이 뱃속에서 흐르네,
함께 갈 수 없는 게 한스러워 — 오빠가 어서 돌아오기만 바라네.
想亲亲Missing My Beloved님을 그리며
河曲民歌代表作之一,表达黄土高原上的深切思念。"亲亲"是山西方言中对爱人的称呼。曲调悠长苍凉,如黄河水般绵延不绝。
One of Hequ's signature songs, expressing deep longing on the Loess Plateau. "Qinqin" is Shanxi dialect for "beloved." The melody stretches long and plaintive, like the endless Yellow River.
하곡 민요의 대표작 중 하나로, 황토고원 위의 깊은 그리움을 표현한다. '친친(亲亲)'은 산시 방언으로 '사랑하는 사람'이라는 뜻이다.
想亲亲想得我手腕腕软,
拿起个筷子我端不起个碗。
想亲亲想得我心花花乱,
煮饺子下了锅烂了一大半。
想亲亲想得我睡不着觉,
抬头望见那月亮笑。
想亲亲想得我泪蛋蛋抛,
这辈子就想跟你好。Missing my love till my wrists go weak,
Pick up chopsticks but I can't lift the bowl.
Missing my love till my heart's in a whirl,
Boiling dumplings — half of them fell apart in the pot.
Missing my love so I can't fall asleep,
Looking up I see the moon smiling at me.
Missing my love till my teardrops fly,
All I want in this life is to be with you.님 그리워 손목에 힘이 빠져,
젓가락 들어도 밥그릇을 못 드네.
님 그리워 마음이 어지러워,
만두 삶다가 반이나 터져버렸네.
님 그리워 잠을 못 이루고,
고개 들면 달님이 웃고 있네.
님 그리워 눈물이 흘러내리니,
이 생에 그대와 함께하고 싶네.
三十里明沙二十里水Thirty Li of Bright Sand, Twenty Li of Water삼십 리 모래밭 이십 리 물길
描写黄河沿岸壮丽风光的河曲民歌。"明沙"指黄河边金色的沙滩,歌词大气磅礴,展现了黄河两岸人民的豪迈。
A Hequ folk song depicting the magnificent scenery along the Yellow River. "Bright sand" refers to the golden beaches by the river. The lyrics are grand and sweeping.
황하 연안의 장엄한 풍경을 묘사한 하곡 민요. '명사(明沙)'는 황하변의 금빛 모래사장을 가리킨다.
三十里明沙二十里水,
五十里路上看见个妹妹你。
黄河的水来万丈深,
看见个妹妹俺动了心。
三十里明沙二十里水路,
半道道(半路)上你把俺招一招手。
你是那天上的白云云(白云),
俺是那地上的一根根草。Thirty li of bright sand, twenty li of water,
Fifty li down the road I catch sight of you.
The Yellow River runs ten thousand fathoms deep—
Seeing you, my heart begins to stir.
Thirty li of bright sand, twenty li of waterway,
Halfway down the road you wave to me.
You are a white cloud in the sky,
I am but a blade of grass on the ground.삼십 리 모래밭 이십 리 물길,
오십 리 길에서 그대를 보았네.
황하의 물은 만 길 깊은데—
그대를 보니 마음이 움직이네.
삼십 리 모래밭 이십 리 물길,
반쯤 왔을 때 그대가 손을 흔드네.
그대는 하늘의 흰 구름,
나는 땅 위의 한 줄기 풀.
人家都在你不在Everyone Is Here but You모두 있는데 그대만 없네
河曲民歌中的离别思念之作。走西口后留守的女子,看着别人家团聚,唯独自己的男人不在身边,满腹辛酸化作歌声。
A song of separation and longing from the Hequ tradition. After her man headed west, a woman watches other families reunite while she waits alone — all her bitterness transformed into song.
하곡 민요 중 이별과 그리움의 노래. 남편이 서쪽으로 떠난 후, 다른 집은 모두 모여 있는데 자기 남편만 없는 여인의 서러움을 노래한다.
正月里来正月正,
人家都在你不在。
别人家团团圆圆过大年,
撇下(留下)俺孤孤零零好不悲哀。
三月里来桃花开,
人家都在你不在。
左邻右舍成双对,
单单撇下俺一个人来。First month comes, the first month true,
Everyone is here but you.
Other families gather round for New Year's feast,
Leaving me alone — oh, what sorrow.
Third month comes, peach blossoms bloom,
Everyone is here but you.
Neighbors left and right all paired,
Only I am left alone.정월이 오면 정월이 분명한데,
모두 있는데 그대만 없네.
남의 집은 둥글게 모여 설을 쇠는데,
나만 홀로 남겨져 서글프구나.
삼월이 오면 복숭아꽃 피는데,
모두 있는데 그대만 없네.
좌우 이웃은 모두 짝을 이루었는데,
오직 나만 홀로 남았구나.
送情郎Seeing Off My Love정랑을 배웅하며
河曲经典离别民歌,"多暂"是山西方言"什么时候"的意思。和《走西口》一样反映了走西口时代女子送别情人的场景,但比《走西口》更含蓄内敛。
A classic Hequ farewell folk song. "Duozan" is Shanxi dialect for "when." Like "Heading West," it reflects a woman seeing off her lover during the westward migration era, but with more restraint and subtlety.
하곡의 고전 이별 민요. '다잔(多暂)'은 산시 방언으로 '언제'라는 뜻이다. '주서구'와 마찬가지로 서구 시대 여인이 연인을 배웅하는 장면을 그리지만, 더 절제되고 내밀하다.
送情郎送到大门外,
问一声情郎哥多暂能回来。
回来不回来,给小妹捎个信儿,
免得小妹我常挂怀。
送情郎送到大桥头,
手扶着栏杆看水流。
情郎哥一去不回头,
小妹妹我心里好难受。Seeing my love off past the front gate,
Asking when, oh when, will you return?
Whether you return or not, send me word,
So your girl won't always worry so.
Seeing my love off at the big bridge,
Leaning on the railing watching water flow.
My love walks away without looking back,
And this little girl's heart aches so.정랑을 대문 밖까지 배웅하며,
정랑 오빠 언제 돌아오느냐고 묻네.
돌아오든 못 오든 소식 전해 주세요,
여동생이 늘 걱정하지 않게.
정랑을 큰 다리까지 배웅하며,
난간에 기대어 물 흐르는 걸 바라보네.
정랑 오빠 한번 가면 뒤돌아보지 않으니,
여동생 마음이 너무나 아프네.
想亲亲想在心眼眼上Missing My Love, Right in the Center of My Heart님 그리움이 마음 한가운데
河曲情歌的代表作,"心眼眼"是方言中"心坎里"的意思。歌词用层层叠叠的比喻和叠词表达刻骨铭心的思念,是山西民歌中最直白热烈的情歌之一。
The quintessential Hequ love song. "Xinyanyan" means "the very center of the heart" in dialect. The lyrics use layered metaphors and reduplicated words to express bone-deep longing — one of the most frank and passionate love songs in Shanxi.
하곡 정가의 대표작. '심안안(心眼眼)'은 방언으로 '마음 한가운데'라는 뜻이다. 겹겹이 쌓인 비유와 첩어로 사무치는 그리움을 표현한 산시 민요 중 가장 직설적인 사랑 노래 중 하나이다.
想亲亲想在心眼眼上,
一天不见面哥哥呀我就心慌慌。
白天里想你我做不成活,
黑夜里想你我上不了炕(北方的火炕)。
半碗碗米来半碗碗谷,
你看看亲亲我受的甚(什么)苦。
想亲亲想在心眼眼上,
但愿那亲亲常在俺身旁。Missing my love, right in the center of my heart,
One day without seeing you, brother, and I'm all in a panic.
By day I miss you so I can't get work done,
By night I miss you so I can't climb onto the kang.
Half a bowl of rice, half a bowl of millet—
Look, my love, at what hardships I endure.
Missing my love, right in the center of my heart,
I only wish my darling were always by my side.님 그리움이 마음 한가운데,
하루만 못 봐도 오빠야 가슴이 두근두근.
낮에는 그리워 일을 못 하고,
밤에는 그리워 온돌에 오르지 못하네.
반 그릇 쌀에 반 그릇 조,
보세요 내 님, 내가 겪는 고생을.
님 그리움이 마음 한가운데,
부디 내 님이 늘 곁에 있기를.
割莜麦Harvesting the Oats귀리 베기
河曲地区的劳动歌曲,莜麦(裸燕麦)是晋西北一带的主要作物。歌词描写秋收割莜麦的劳动场景,节奏明快,充满丰收的喜悦。
A work song from the Hequ region. Naked oats (莜麦) are the staple crop in northwestern Shanxi. The lyrics depict the autumn oat harvest with a brisk rhythm full of harvest joy.
하곡 지역의 노동요. 귀리(莜麦)는 진서북 일대의 주요 작물이다. 가을 귀리 수확 장면을 경쾌한 리듬으로 묘사하며 풍작의 기쁨이 넘친다.
阳婆婆上来照山岗,
扛起锄头割莜麦忙。
前头走的是情郎哥,
后面跟着小妹妹。
莜麦开花双对对,
哥妹二人永相随。
割罢莜麦回家转,
日子过得比蜜甜。The sun comes up and lights the hilltop,
Shouldering hoes, busy harvesting oats.
Walking ahead is my dear sweetheart,
Following behind is his little girl.
Oat flowers bloom in pairs,
Brother and sister together forever.
After the harvest we head home,
Our days are sweeter than honey.해님이 떠올라 산등성이를 비추니,
호미 메고 귀리 베기 바쁘네.
앞서 걷는 건 정든 오빠,
뒤따르는 건 어린 아가씨.
귀리꽃 쌍쌍이 피어나니,
오빠와 아가씨 영원히 함께하네.
귀리 다 베고 집으로 돌아가면,
꿀보다 달콤한 나날이라네.
祁太秧歌晋中风情Qitai YanggeJinzhong Flavor기태 양가진중의 정취
祁县·太谷 · 晋中Qi County & Taigu · Jinzhong기현·태곡 · 진중
祁太秧歌流行于祁县、太谷一带,是集民歌、舞蹈、小戏于一体的民间艺术形式。内容多反映农村日常生活,语言生动诙谐,极具晋中地方特色。"秧歌"原指春耕时的歌舞,后发展为综合性的民间表演艺术。
Qitai Yangge is popular around Qi County and Taigu, combining folk songs, dance, and short plays. It mostly depicts rural daily life with vivid, humorous language and strong Jinzhong regional character. "Yangge" originally meant spring planting songs and dances, later evolving into comprehensive folk performing arts.
기태 양가는 기현·태곡 일대에서 유행하는 민요·무용·소극이 결합된 민간 예술이다. 농촌 일상을 생생하고 해학적으로 반영하며 진중 지방색이 강하다.
看秧歌Watching the Yangge양가를 구경하다
热闹喜庆的祁太秧歌代表曲目,描写乡村看秧歌的欢乐场景。姑娘小伙打扮一新去看秧歌,歌词充满生活情趣。
A festive, lively signature piece of Qitai Yangge, depicting the joyful scene of villagers watching yangge performances. Young men and women dress up for the show — the lyrics brim with everyday charm.
기태 양가의 대표 곡으로, 마을 사람들이 양가를 구경하는 흥겨운 장면을 묘사한다. 처녀 총각이 새 옷을 입고 구경 가는 생활 정취가 가득하다.
正月里来是新年,
村里村外锣鼓喧。
大姑娘小媳妇都打扮,
一搭里(一起)去看那秧歌班。
你穿红来我穿绿,
花花绿绿好齐整。
秧歌唱的真好听,
看得人人笑盈盈。The first month brings the New Year in,
Drums and gongs ring through the village.
Young girls and wives all get dressed up,
Together heading out to watch the yangge troupe.
You wear red and I wear green,
Colorful and neat we look.
The yangge singing is so fine—
Everyone is all smiles watching.정월이 오면 새해가 밝아,
마을 안팎에 징과 북이 울리네.
처녀도 새댁도 모두 곱게 차려입고,
함께 양가패를 구경하러 가네.
너는 빨강 나는 초록,
알록달록 가지런하네.
양가 노래 참 듣기 좋아—
보는 사람마다 활짝 웃네.
交城山交城水Jiaocheng Mountains, Jiaocheng Waters교성산 교성수
流传于晋中、吕梁一带的经典民歌。交城县位于吕梁山东麓,山清水秀。此歌以交城的山水起兴,赞美家乡风光,也暗含对远行人的思念。交城是华国锋的家乡,此歌因此更加广为人知。
A classic folk song popular in the Jinzhong and Lüliang areas. Jiaocheng County sits at the eastern foot of the Lüliang Mountains. The song opens with praise of Jiaocheng's scenery and carries an undertone of longing. Jiaocheng is the hometown of Hua Guofeng, which further popularized this song.
진중·여량 일대에서 유행하는 고전 민요. 교성현은 여량산 동쪽 기슭에 있다. 교성의 산수를 찬미하면서 고향을 떠난 사람에 대한 그리움도 담겨 있다. 화궈펑의 고향이라 더욱 널리 알려졌다.
交城的山来交城的水,
不浇(浇灌)那个交城浇了文水。
交城的大山里没有那好茶饭,
只有那莜面(燕麦面)栲栳栳(莜面卷)还有那山药蛋(土豆)。
灰毛驴驴上山灰毛驴驴下,
一辈子也没坐过那好车马。
有朝一日时运转,
也坐上那油轮轮(马车)走一走。Jiaocheng mountains, Jiaocheng waters—
The water skips Jiaocheng and flows to Wenshui.
In Jiaocheng's big mountains, no fine food to speak of,
Only oat noodle rolls and humble potatoes.
A grey donkey goes up, a grey donkey comes down,
Never once in my life sat in a fine carriage.
But someday when fortune turns my way,
I'll ride in a proper cart, just for a change.교성의 산이여 교성의 물이여—
교성을 지나 문수로 흘러가네.
교성 큰 산속에는 좋은 음식 없고,
오직 귀리면 말이와 감자뿐이라네.
회색 당나귀 산에 오르고 내리고,
평생 좋은 수레 한 번 못 타봤네.
언젠가 운이 트이는 날이 오면,
기름칠한 수레도 한번 타보리라.
雁北民歌塞外风情Yanbei Folk SongsBeyond the Great Wall안북 민요새외의 정취
大同·朔州 · 雁门关外Datong & Shuozhou · Beyond Yanmen Pass대동·삭주 · 안문관 밖
雁北地区指雁门关以北的大同、朔州一带,地处农牧交汇的塞外地带。雁北民歌风格粗犷豪放,节奏明快有力,既有游牧文化的奔放,又有农耕文化的质朴。歌词直白热烈,毫不扭捏。
The Yanbei region refers to the Datong and Shuozhou areas north of Yanmen Pass, a frontier zone where farming and herding cultures meet. Yanbei folk songs are bold and unrestrained, with driving rhythms — blending nomadic exuberance with agrarian simplicity. The lyrics are frank and passionate.
안북 지역은 안문관 이북의 대동·삭주 일대로, 농경과 유목 문화가 만나는 새외 지대이다. 안북 민요는 거칠고 호방하며 리듬이 활기차다. 유목 문화의 분방함과 농경 문화의 소박함이 어우러져 있다.
五哥放羊Fifth Brother Herding Sheep다섯째 오빠의 양 치기
流传于晋北雁门关一带的经典民歌,以四季为线索讲述放羊人"五哥"和妹妹的爱情。"恓惶"是山西方言,意为可怜、凄凉。歌曲质朴感人,是雁北民歌的代表作之一。
A classic folk song from the Yanmen Pass area of northern Shanxi, tracing the love story of shepherd "Fifth Brother" and his sweetheart through the four seasons. "Xihuang" is Shanxi dialect for "pitiful, forlorn." Simple yet deeply moving, it is one of Yanbei's most representative songs.
진북 안문관 일대에서 전해지는 고전 민요로, 사계절을 따라 양치기 '다섯째 오빠'와 아가씨의 사랑을 노래한다. '시황(恓惶)'은 산시 방언으로 '가엾다, 처량하다'는 뜻이다. 소박하고 감동적인 안북 민요의 대표작이다.
正月里正月正,五哥放羊进了门,
妹妹我送他一盏灯,照亮五哥好路程。
三月里桃花红,五哥放羊在山根,
手拿镰刀割青草,想起妹妹泪纷纷。
九月里秋风凉,五哥放羊受恓惶,
妹妹我做件新衣裳,送给五哥暖心房。
腊月里年关近,五哥放羊转回家,
妹妹我门前把手拉,团圆过年乐开花。In the first month, the very first month, Fifth Brother herds sheep through the door,
I give him a lantern to light his way ahead.
In March when peach blossoms are red, Fifth Brother herds sheep at the mountain's foot,
Sickle in hand cutting green grass, thinking of me, tears streaming down.
In September when autumn winds blow cold, Fifth Brother herding sheep endures hardship,
I sew him a new set of clothes, to warm his weary heart.
In the twelfth month as New Year nears, Fifth Brother herding sheep comes home at last,
I reach for his hand at the door — reunited, we celebrate in joy.정월이라 정월 정, 다섯째 오빠 양 몰고 문 안에 들어오니,
등불 하나 건네어 오빠의 길을 밝혀 주네.
삼월이라 복숭아꽃 붉을 때, 다섯째 오빠 산기슭에서 양을 치고,
낫 들고 풀을 베다 여동생 생각에 눈물이 주르르.
구월이라 가을바람 차가울 때, 다섯째 오빠 양 치며 고생하니,
여동생 새 옷 한 벌 지어 오빠 마음 따뜻하게 해 주네.
섣달이라 설이 가까우니, 다섯째 오빠 양 몰고 집으로 돌아오고,
여동생 문 앞에서 손을 잡으니 함께 설을 쇠며 활짝 웃네.
经典传唱唱响全国的山西之声Classic FavoritesShanxi's Voice Across China클래식 명곡전국에 울려 퍼진 산시의 목소리
被全国传唱的山西民歌/改编歌曲Shanxi folk songs known and loved across China전국적으로 사랑받는 산시 민요·편곡
有些山西民歌/改编歌曲早已超越地域限制,成为全国人民耳熟能详的经典。它们或来自电影插曲,或经专业音乐人改编,但骨子里的山西味道从未改变。
Some Shanxi folk songs and adaptations have long transcended regional boundaries to become classics known across China. Whether from film soundtracks or professional arrangements, the essential Shanxi flavor endures.
일부 산시 민요와 편곡은 이미 지역을 초월하여 전국적으로 사랑받는 고전이 되었다. 영화 삽입곡이든 전문 음악인의 편곡이든, 산시의 본래 맛은 변하지 않는다.
人说山西好风光They Say Shanxi Has Fine Scenery사람들이 산시 풍경이 좋다 하네
1959年电影《我们村里的年轻人》插曲,乔羽作词、张棣昌作曲、郭兰英演唱。这首歌让全中国人知道了"左手一指太行山,右手一指是吕梁",成为山西最著名的文化名片。
Theme song from the 1959 film "Young People in Our Village," with lyrics by Qiao Yu, music by Zhang Dichang, and performed by Guo Lanying. This song taught all of China that "point left to the Taihang Mountains, point right to the Lüliang" — Shanxi's most famous cultural calling card.
1959년 영화 《우리 마을의 젊은이들》 삽입곡. 교우 작사, 장체창 작곡, 궈란잉 노래. '왼손으로 태항산을, 오른손으로 여량산을 가리키며'라는 가사로 온 중국에 산시를 알린 문화 명함이다.
人说山西好风光,地肥水美五谷香。
左手一指太行山,右手一指是吕梁。
站在那高处望上一望,你看那汾河的水呀,
哗啦啦啦流过我的小村旁。
杏花村里开杏花,儿女正当好年华,
男儿不怕千般苦,女儿能绣万种花。
人说山西好风光,地肥水美五谷香。They say Shanxi has fine scenery — rich soil, sweet water, fragrant grain.
Point left to the Taihang Mountains, point right to the Lüliang range.
Standing high and gazing out, see the Fen River waters
Flowing past my little village, splashing all the way.
In Xinghua Village the apricot blossoms bloom, our sons and daughters in their prime,
Young men fear no hardship, young women embroider ten thousand flowers.
They say Shanxi has fine scenery — rich soil, sweet water, fragrant grain.사람들이 산시 풍경이 좋다 하네 — 땅이 비옥하고 물 맑아 오곡이 향기롭네.
왼손으로 태항산을 가리키고, 오른손으로 여량산을 가리키네.
높은 곳에 서서 바라보면, 분하의 물이
찰랑찰랑 내 작은 마을 곁을 흘러가네.
행화촌에 살구꽃이 피고, 아들딸은 한창 좋은 나이,
사내는 천 가지 고생 두렵지 않고, 아가씨는 만 가지 꽃을 수놓을 수 있네.
사람들이 산시 풍경이 좋다 하네 — 땅이 비옥하고 물 맑아 오곡이 향기롭네.
夸土产Praising Local Products토산품 자랑
山西民歌中的"百科全书",用说唱的形式将山西各地的土特产一一列举,朗朗上口。从平遥的牛肉、太谷的饼,到清徐的老陈醋、汾阳的杏花村酒,尽显山西物产之丰。
An "encyclopedia" among Shanxi folk songs, listing local specialties from across the province in a catchy, rhythmic style — from Pingyao beef and Taigu cakes to Qingxu aged vinegar and Fenyang's Xinghua Village wine.
산시 민요의 '백과사전'으로, 산시 각지의 토산품을 리드미컬하게 나열한다 — 평요의 쇠고기, 태곡의 떡, 청서의 숙성 식초, 분양의 행화촌 술까지.
平遥的牛肉太谷的饼,
清徐的葡萄甜格盈盈(甜滋滋)。
榆次的太阳饼,祁县的酥梨,
交城的骏枣赛玛瑙。
太原的头脑(一种药膳)清和元,
汾阳的杏花村美酒出了名。
大同的铜火锅涮羊肉,
朔州的应县木塔天下闻。
要问山西甚(什么)最好,
山好水好人更好。Pingyao's beef and Taigu's cakes,
Qingxu's grapes oh so sweet.
Yuci sun-cakes, Qi County's crisp pears,
Jiaocheng dates red as agate.
Taiyuan's "Head Tonic" from Qingheyuan,
Fenyang's Xinghua Village wine of renown.
Datong's copper hotpot with sliced lamb,
Shuozhou's Yingxian Pagoda known the world round.
Ask what's best about Shanxi—
Mountains fine, water fine, people finest of all.평요의 쇠고기 태곡의 떡,
청서의 포도 달콤하기 그지없네.
유차의 태양병, 기현의 배,
교성의 대추 마노처럼 붉네.
타이위안의 '두뇌탕' 청화원,
분양의 행화촌 술 이름이 자자하네.
대동의 구리 훠궈 양고기 샤브샤브,
삭주의 응현 목탑 천하에 알려졌네.
산시에서 무엇이 제일 좋으냐 물으면—
산도 좋고 물도 좋고 사람이 더 좋다네.
大红公鸡毛腿腿Big Red Rooster with Feathered Legs빨간 수탉 털다리
活泼诙谐的山西民歌,以大红公鸡起兴,用夸张幽默的手法表达爱情。"毛腿腿"形容公鸡腿上有毛,形象生动。整首歌节奏跳跃,是山西民歌中欢乐的代表。
A lively, humorous Shanxi folk song that opens with the image of a big red rooster to express love with exaggerated wit. "Feathered legs" vividly describes the rooster. The bouncy rhythm makes it one of the most joyful Shanxi folk songs.
활발하고 해학적인 산시 민요로, 빨간 수탉을 빌어 과장된 유머로 사랑을 표현한다. 경쾌한 리듬이 산시 민요 중 가장 즐거운 노래 중 하나이다.
大红公鸡毛腿腿,
你把俺的圪蛋(心上人)放出来。
圪蛋不在家中住,
跟上那亲亲走天下。
大红公鸡窗台台上叫,
叫得那小妹妹睡不着觉。
一觉醒来天大亮,
梦里梦见个俺的好后生(好小伙)。Big red rooster with feathered legs,
Let my sweetheart out, won't you?
My darling won't stay home—
Following my love across the world.
Big red rooster crowing on the windowsill,
Keeps this young girl awake at night.
Waking up to bright daylight,
In my dreams I saw my handsome lad.빨간 수탉 털다리,
내 님을 내보내 줘요.
내 님은 집에 안 있고,
사랑하는 이 따라 천하를 돌아다니네.
빨간 수탉 창가에서 울어대니,
아가씨가 잠을 못 이루네.
한잠 자고 일어나니 날이 밝았고,
꿈에서 멋진 총각을 만났네.
绣荷包Embroidering a Pouch수놓는 주머니
广泛流传于山西各地的传统民歌,以少女绣荷包寄托对情郎的思念。荷包在传统文化中是定情信物,歌词借四季花开描绘时光流转,清新婉约。
A traditional folk song popular across Shanxi, in which a young woman embroiders a love pouch to express her longing. The pouch is a traditional love token; the lyrics trace the seasons through blossoming flowers — fresh and graceful.
산시 각지에서 널리 불리는 전통 민요로, 소녀가 주머니를 수놓으며 정랑에 대한 그리움을 담는다. 주머니는 전통적인 사랑의 징표이며, 사계절 꽃으로 시간의 흐름을 그린다.
初一到十五,十五的月儿高,
那春风摆动杨呀杨柳梢。
三月里桃花开,四月里杏花儿白,
五月里石榴花儿红似火。
姐儿房中坐,绣呀绣荷包,
绣一对鸳鸯水上漂。
一绣一只船,船上撑个帆,
情郎哥你坐船早回还。From the first to the fifteenth, the fifteenth moon hangs high,
Spring breezes sway the tips of willow branches.
In March the peach blossoms open, in April the apricot blooms white,
In May the pomegranate flowers blaze red as fire.
A girl sits in her room, embroidering a pouch,
Stitching a pair of mandarin ducks floating on water.
She embroiders a boat, with a sail upon it—
Dear love, take the boat and come home soon.초하루부터 보름까지, 보름달이 높이 떠,
봄바람이 버들가지 끝을 흔드네.
삼월에 복숭아꽃 피고, 사월에 살구꽃 하얗고,
오월에 석류꽃 불처럼 붉네.
아가씨 방에 앉아 주머니를 수놓으니,
원앙 한 쌍 물 위에 떠가네.
배 한 척 수놓고 돛을 달아,
정랑 오빠 배 타고 어서 돌아오세요.
打酸枣Picking Wild Jujubes산조 따기
左权地区的劳动歌曲,太行山上遍布野生酸枣。少女借打酸枣表达对情郎的思念,酸酸甜甜的枣就像恋爱的滋味。
A work song from Zuoquan, where wild jujubes grow all over the Taihang Mountains. A young woman uses jujube-picking to express her longing — the sweet-and-sour fruit mirrors the taste of love.
좌권 지역의 노동요로, 태항산에 야생 산조가 가득하다. 소녀가 산조 따기를 빌어 정랑에 대한 그리움을 표현하며, 새콤달콤한 맛이 사랑의 맛과 같다.
东山的酸枣西山红,
崖畔上红了一大片。
手提上竹篮篮,爬上那山梁梁,
一颗一颗摘心上。
酸枣儿酸来酸枣儿甜,
尝一口想起我的情郎哥。
摘满一篮篮,回家送情郎,
情郎哥吃了笑哈哈。Wild jujubes on the east hill, ripening red on the west,
A whole cliff-side blushing red.
Carrying a bamboo basket, climbing up the ridge,
Picking them one by one, each one from the heart.
Jujubes sour, jujubes sweet—
One taste and I think of my sweetheart.
A full basket picked, I bring them home to my love,
My sweetheart eats them with a big happy laugh.동산의 산조 서산에서 붉어지고,
절벽 언덕이 온통 빨갛게 물들었네.
대바구니 들고 산등성이에 올라,
한 알 한 알 마음 담아 따네.
산조 시고 산조 달아—
한 입 베어 물면 정랑 오빠 생각나네.
바구니 가득 따서 집에 가져가면,
정랑 오빠 먹고 하하 웃네.
🗺️ 民歌地图🗺️ Folk Song Map🗺️ 민요 지도
山西民歌风格因地理环境而各具特色,大致可分为四大区域:Shanxi folk songs vary by geography, roughly divided into four major regions:산시 민요는 지리 환경에 따라 크게 네 지역으로 나눌 수 있다:
🏔️ 晋东南(太行山区)— 以左权民歌为代表。太行山阻隔交通,保留了最原生态的民歌形态。曲调婉转细腻,以"开花调"情歌著称。🏔️ Southeast Shanxi (Taihang Mountains) — Represented by Zuoquan folk songs. The Taihang range preserved the most original folk song forms. Melodies are tender and delicate, famous for "Flowering Tune" love songs.🏔️ 진동남(태항산구) — 좌권 민요가 대표적. 태항산이 교통을 막아 가장 원형에 가까운 민요를 보존했다. 선율이 섬세하고 '개화조' 정가로 유명하다.
🌊 晋西北(黄河沿岸)— 以河曲民歌为代表。黄河与走西口文化催生了大量离别、思念主题的民歌。曲调苍凉悲壮,令人动容。🌊 Northwest Shanxi (Yellow River banks) — Represented by Hequ folk songs. The Yellow River and "Heading West" migration culture produced countless songs of parting and longing. Melodies are plaintive and stirring.🌊 진서북(황하 연안) — 하곡 민요가 대표적. 황하와 '주서구' 이민 문화가 수많은 이별·그리움 노래를 낳았다. 선율이 처량하고 비장하다.
🎭 晋中(平原盆地)— 以祁太秧歌为代表。晋商故里,生活富足,民歌多反映日常生活,风格轻快诙谐。🎭 Central Shanxi (Plains & Basins) — Represented by Qitai Yangge. Home of Shanxi merchants, relatively prosperous — folk songs reflect daily life with light, humorous styles.🎭 진중(평원 분지) — 기태 양가가 대표적. 진상(晉商)의 고향으로 비교적 풍요로워 일상을 경쾌하고 해학적으로 노래한다.
🐎 雁北(塞外地带)— 以大同、朔州一带民歌为代表。农牧文化交汇,风格粗犷豪放,节奏有力,歌词直白热烈。🐎 Northern Shanxi (Frontier zone) — Represented by Datong and Shuozhou folk songs. Where farming meets herding culture — bold, powerful rhythms and frank, passionate lyrics.🐎 안북(새외 지대) — 대동·삭주 일대 민요가 대표적. 농경과 유목 문화가 교차하여 거칠고 호방하며 가사가 직설적이고 열정적이다.
📝 方言小课堂📝 Dialect Mini-Lesson📝 방언 미니 수업
山西民歌中常见的方言词,了解这些词,歌词就懂了一大半!Common dialect words in Shanxi folk songs — learn these and you'll understand most of the lyrics!산시 민요에 자주 나오는 방언 — 이것만 알면 가사의 대부분을 이해할 수 있다!
圪蛋 / 亲圪蛋 — 宝贝、亲爱的人darling, sweetheart자기야, 사랑하는 사람
甚 — 什么what무엇
咋 — 怎么how / why어떻게
后生 — 小伙子、年轻男子young man, lad총각, 젊은 남자
圪梁 — 山梁、山脊ridge, hilltop산등성이
一搭里 — 一起、一块儿together함께
心眼眼 — 心坎里、内心深处deep in one's heart마음 한가운데
莜面 — 燕麦面(裸燕麦)oat flour (naked oats)귀리가루
山药蛋 — 土豆potato감자
撇下 — 留下、丢下to leave behind남겨두다
炕 — 北方农村的火炕(可加热的土床)kang (heated brick bed)온돌 (북방의 화덕 침대)
毛腿腿 — 毛茸茸的腿(形容公鸡)feathered legs (of a rooster)털이 복슬복슬한 다리